ピンチとチャンス

スポンサーリンク
和製英語的なもんとか

カタカナ語の「ピンチ」、英語で書くと’pinch’ですが、’pinch’に「ピンチ」という意味はありません。

ところが・・・
多くの英和辞典には、’pinch’の意味として「ピンチ」が載ってたりします。

pinchが「ピンチ」の意味で使われるのは、

「アカン・・・・今月ピンチや・・・」(金銭的にヤバイとき)
というシチュで使われる

‘feel the pinch’
という成句のときだけです。

OALD(オックスフォード現代英英辞典)では

feel the pinch
(informal) to not have enough money

(インフォーマル)お金が足らんこと

とあります。

また、

I could do that at a pinch.
「せなしゃあないねやったらやるけど・・・」
というときの’at a pinch’という成句で
「やりたくないねんけどせなしゃあないならやったろか」
という意味を表すとき、ややカタカナ語の「ピンチ」に近いでしょうか。

ほな、’pinch’という単語はそもそもどういう意味かというと、

「つまむ」「つねる」
というのが、主たる意味(コアミーニング)です。

名詞として使った場合、

・She gave him a little pinch.
 彼女は彼をちょこっとつねった。

・a pinch of salt
 お塩をひとつまみ

動詞として使う場合

・She had to pinch herself to make sure she was not dreaming.
 彼女は「これ夢ちゃうやろか」とほっぺたつねらなしゃあなかった。

「つねる」「つまむ」というコアミーニングから派生して
・These new shoes pinch.
 この新しい靴きっついきっつい。

・Who’s pinched my pen?
 だれや!わたしのペンぱちったん!

という意味にもなります。

ロンドンの学校でも
「自分の国で一番ポピュラーなスポーツはなんや?」という話題になると、他の日本人留学生は、’SUMO’とか’JUDO’とかゆうたはったんですが、わたしは堂々と’Baseball’と断言していました。「日本ではFootballは、Baseballほど人気がない」と断言してイギリス人ティーチャーがちょっとムっとしはったことも・・・(せやけど「日本で一番ポピュラーなスポーツ」ゆうたらサッカーやなしに野球ちゃいますかねえ?)

私は日ハムに移籍しはった金子千尋のファンです。同じ名前やから・・・。
せやけど、「弌大」これは読めんし、Google入力でも変換せえへんで・・・。
(もしも、金子千尋と結婚したらオモロイことなるなあ~と思ってたら、既婚者だった件は別にどうでもええ)

急に野球ネタということで、もうお気づきかと思いますが、

「ピンチヒッター」

これは和製英語ではなく、「代打」のことを米語で”pinch-hitter”と言います。

動詞としても”pinch-hit”は、「代打をつとめる」という意味で用いられ、野球に限らず、急に人が抜けた穴をカバーするときにも使われます。日本語で「代打」が比喩的表現として使われるのと同じですね。
*ただし英語ではなく米語です。言うまでもなく、英国に野球はありませんから。

この”pinch-hitter”から、「ヤバイとき」を意味する「ピンチ」が派生したのでしょうか・・・。

解説の川藤幸三さんが
「ピンチの後にチャンスありや!!ガーンいったれ!!」とか言わはりません?(知らんけど)

日本語では、「ピンチ」と「チャンス」は対義語で用いられているようですが、英米語では、
‘pinch’と’chance’は関係がありません。

カタカナ語の「チャンス」は、英語の’chance’と、少なくとも「ピンチ」と’pinch’に比べれば近いかもしれません。

ただし、’chance’の方は、「機会」’opportunity’や「可能性」’possibility’と同義語で、必ずしも良い意味の「チャンス」とは限りません。むしろ、’risk’(これはカタカナ語の「リスク」と思ってくれはったよろしいです)と同義語ですらあり、

‘Take a chance’と言うとなんや日本語感覚だと「チャンスをつかめ!」みたいな意味にとらはるかも知れませんが、
‘Take a chance’のほんまの意味は「リスク、危険、失敗を承知の上で無理になにかをあえてやる」という意味です。

せやから、英語で「チャンスをつかみや!」と言うつもりで、Take a chance! とゆうてしもたら、えっらい誤解を招くことになります。

「アカンとわかってるけどやってみたらええやんかいさ!」とゆうてることになるわけです・・・。
外人さんが宝くじを買おうとしたはったら、そないゆうてもかまへんかも知れません(知らんけど)。

ほな!!

コメント